Lời bài hát Dạ_khúc_(Schubert)

Lời gốc tiếng Đức

Leise flehen meine LiederDurch die Nacht zu dir;In den stillen Hain hernieder,Liebchen, komm zu mir!Flüsternd schlanke Wipfel rauschenIn des Mondes Licht;Des Verräters feindlich LauschenFürchte, Holde, nicht.Hörst die Nachtigallen schlagen?Ach! sie flehen dich,Mit der Töne süßen KlagenFlehen sie für mich.Sie verstehn des Busens Sehnen,Kennen Liebesschmerz,Rühren mit den SilbertönenJedes weiche Herz.Laß auch dir die Brust bewegen,Liebchen, höre mich!Bebend harr' ich dir entgegen!Komm, beglücke mich!

(Dịch ý: 'Đêm khuya vẳng tiếng Anh hát thầm thì, dưới chòm cây tĩnh lặng. Đến đây hỡi người! Gió đùa lá xào xạc dưới trăng; đừng sợ chi kẻ phản trắc rình rập đâu đó. Em nghe chăng tiếng họa mi vang rền. Chúng gọi em đấy, chúng chuyển lời của anh cho em, vì chúng hiểu nỗi khắc khoải con tim, nỗi đau tình si. Giọng hót vang của chúng làm mỗi trái tim nồng nàn bớt thổn thức. Người yêu hỡi, em hãy để cho tiếng chim ca trong tim... Anh đang run rẫy, bồi hồi chờ em nơi đây. Đến đây chúc mừng anh!))chim sơn ca chỉ hót ban ngày, chỉ họa mi mới hót ban đêm, sơn ca hót vang lừng khi đang bay, họa mi hót vang cả cánh rừng (độc thung)

Lời Việt (Phạm Duy)

Bản

Đợi chờ em, trong màn đêm quạnh vắng. Muôn tiếng thanh âm cung đàn ngân...Mượn làn gió, mang về bên lầu vắng... Nơi xa, réo rắt câu tình caHòa trong tiếng chim muông đang thầm thì... Chim còn ríu rít đê mêNhư lời anh nói thầm thìVà bên ấy... Vang trong đêm vọng về, bao lời đắm đuối say mêCủa người tha thiết tình si...Xào xạc tiếng gió lùa trên cành lá. Gió hát như tim anh rộn vangThì xin làn gió nhắn gửi tâm sự đến nơi xa. Em hay chăng tình ta?Và khi vẵng nghe chim muông rộn ràng, nghe lời gió hát mênh mangĐấy lời anh tiếng than van.Đừng e ấp, nói với nhau bao lời... Tim nồng chan chứa hân hoanYêu người mãi với thời gianLòng này muôn muôn kiếp sẽ yêu người... Thề nguyền mãi không rời....Nhé... khi đã yêu ai rồi yêu suốt đời...Nơi này anh vẫn mong chờ... Mong chờ em mãi, người ơi!

Liên quan